domingo, febrero 27, 2011


?

La tierra yerma
advierte:

vuestros rostros me pertenecen

como el arbusto
donde florecen
los puñales


jugosos puñales

Como los amores
de los mutilados


vuestros rostros me pertenecen

-¿qué diríais que significan?-

(a modo de últimas palabras)

Nada hay que no se haya dicho
(allí)
a través del conducto

donde prensan las especias

(¿qué pensarias que pensaría
si cantases

que espías a través del pájaro?)

Tu ojo es demasiado dulce para
los dientes de nadie

Ni siquiera el alfiler
y su sobria
rigidez

Ni siquiera el alfiler
y su ojo

(que nada lo ve)

Sino una serpiente ciega
como todas las cosas
que reptan

y palpitan contra la grava


II

Los puñales cuelgan del arbusto
Con la jugosidad del gusano

¿Son la causa de estos cortes?

Nada hay que tú y yo
pudiésemos
hacer para asirlos

Nada, ni tú ni yo,
podemos cortar
con estas manos,

y sus huesos
y sus pieles
y sus uñas

sus retratos
biológicos
a vapor

(¿era eso el agua?)

-Ni siquiera el alfiler-


¿?

La tierra yerma
advierte:

vuestros rostros me pertenecen

como el arbusto donde florecen los puñales

y la fria grava
contra el abdomen

-(como) ese hijo

de sonrisa
boba
y
desdentada-

y la fría grava
contra el abdomen

C) Πρόσωπα [- II -]


DANZA DE LOS KACHINA
(Tribu Hopi)


II - POSESIÓN/ENCARNACIÓN

La danza con máscaras, que nosotros solemos percibir como un mero juego, es en realidad una práctica seria, por no decir bélica, en la lucha por la existencia. Al enmascararse, el cazador o el agricultor imita a la presa -se trate de un animal o del fruto de la tierra- creyendo que, mediante una misteriosa transformacion mimética, será capaz de obtener los frutos de su ardua labor cotidiana como cazador y agricultor. Esta forma social de proveerse de alimentos resulta esquizofrénica: la magia y la técnica se encuentran en el mismo punto

*

El ponerse la máscara durante la danza significa apropiarse espiritualmente del animal y anticipar miméticamente su captura. Para el hombre primitivo, la danza de las máscaras significa, en el proceso de unión con lo extrapersonal, el mayor grado de sometimiento a una entidad extraña

ABY WARBURG
El Ritual de la Serpiente



El Ojo sobre el Pozo
(1988, Johan Van Der Keuken)


Al final del puente, existe un espacio llamado habitación del espejo. En ella, hay colgado un gran espejo, delante del cual el actor medita observando su imagen reflejada en él y se pone la máscara. Este lugar no tiene el sentido del camerino occidental, sino que se trata de un espacio anterior a la actuación donde el actor se transforma psicológicamente en el papel que va a representar. La máscara en sí implica una asimilación del espíritu vivo que se encarna en el actor.

KAYOKO TAKAGI
9 Piezas de Teatro NÔ

*

Una máscara no es ante todo lo que representa sino lo que transforma, es decir, lo que ha elegido no representar. Igual que un rito, una máscara niega tanto como afirma; no está hecha solamente de lo que dice, sino de lo que excluye

ClAUDE LÉVI-STRAUSS
La Vía de las Máscaras (1975)



Meshes Of The Afternoon
(1943, Maya Deren)


Los otros le devuelven una o muchas imágenes de sí mismo que pueden ser más o menos unitarias y congruentes, reales o ficticias, verdaderas o falsas, pero que tienen siempre, por definición, una cierta carga especulativa. El sí mismo puede no reconocerse en sus expresiones, perderse en ellas. Puede perder la diferencia con sus lados, creer que es uno de ellos, o ninguno, que no tiene lados, o incluso creer que es un espejo.

JACINTO CHOZA
Antropología Filosófica -
Las Representaciones del Sí Mismo



Pierrot Le Fou
(1965, Jean-Luc Godard)

*

La danza dura de la mañana a la tarde. En el entretiempo, los indios abandonan el pueblo para descansar en los salientes de las motañas. Aquel que vea a un danzante sin máscara, morirá.

ABY WARBURG
El Ritual de la Serpiente

miércoles, febrero 23, 2011


LA DIVISIÓN

S)

Sopesar la máscara

hasta que tu rostro
suene en silencio

entre mis entrañas

Aquí, donde el agua
revuelve los confusos
rasgos del insecto

E)

En este lago,

Quizá

yace (algo)
que
podría pertenecernos

sólo

Quizá



C) Πρόσωπα [- I -]


FOTOGRAMA DE PERSONA
(1966, Ingmar Bergman)


I - MALDICIÓN

La máscara es invariable, única e insistente. Es el inmodificable e ineludible destino. Cada hombre lleva su máscara, que para los antiguos significaba y manifestaba su culpa.

IVAN GOLL,
El Supradrama (1919)

*

Querer ser libre es querer ser uno mismo; pero él ya está harto de ser él mismo, de caminar en lo incierto, de errar a través de las verdades.

E.M CIORAN
La Tentación de Existir (1972)

*

An Object

This thing, that hath a code and not a core,
Hath set acquaintance where might be affections,
And nothing now
Disturbeth his reflections

(Esta cosa, que posee código y no corazón,
tiene conocidos en lugar de amigos,
y ahora ya nada
perturba su reflexión)

EZRA POUND
Ripostes (1912)


Persona
(1966, Ingmar Bergman)


Librarme
de ese yo
que dice tal cosa

ROBERT CREELEY
Pedazos (1968)



Sólo una vez quedé callado:
Fue cuando un hombre me pregunto:
"¿Tú quién eres?"

GIBRAN JALIL GIBRAN
Arena y Espuma (1926)



Aguaespejo Granadino
(1955, José Val Del Omar)

*

Existe otra posibilidad para llegar a la extracotidianidad del rostro: la máscara. Cuando el actor se pone una máscara es como si utilizase un cuerpo decapitado: renuncia a la posibilidad de todo movimiento y juegos que la musculatura facial es capaz de realizar. Con la máscara desaparece la enorme riqueza del rostro y se crea una fuerte resistencia entre un rostro fingido (kamen en japonés) y el actor, que aparece como decapitado por el hecho de transformar su propio rostro en algo aparentemente muerto.

EUGENIO BARBA/NICOLA SAVARESE
Diccionario de Antropología Teatral (1990)



Los Ojos sin Rostro
(1960, Georges Franju)

*

La plate volupté et le pauvre mystère
Que de n’être pas vu

(El simple placer y el pobre misterio
De no ser visto)

PAUL ELUARD
Capitale de la douleur
(1926)



La Doble Vida de Verónica
(1991, Kieslowski)

lunes, febrero 07, 2011

B) Desert Poems [J´ai hiverné dans mon passé]


ANSEL ADAMS


I


El desierto gana, en él leemos la amenaza absoluta, el poder de lo negativo, el símbolo del trabajo mortífero de los tiempos modernos hasta su término apocalíptico.


(...)

El desierto ya no se traduce por la rebelión, el grito o el desafío a la comunicación; sólo supone una indiferencia ante el sentido, una ausencia ineluctable, una estética fría de la exterioridad y la distancia, pero de ningún modo de la distanciación

Lipovetsky


Fata Morgana
(1971, Werner Herzog)


II


Así como la sombra quiere desprenderse del cuerpo
así como la carne quiere separarse del alma,
así quiero yo ahora ser olvidada

Anna Ajmátova


Me has arrastrado tierra adentro hasta este lugar desde
donde no se puede regresar

Paul Bowles


(Y en el mundo
no es de este mundo
mi mundo)

Marina Tsvetáyeva



La Mujer de la Arena
(1964, Hiroshi Teshigahara)


III


Entonces volveré la cabeza y escucharé a un pajaro
cantar terriblemente lejos en las tierras perdidas

Cummings



Fata Morgana
(1971, Werner Herzog)


IV


Los héroes, sedientos,
orinan en sus cascos

Chantal Maillard



En el vacío
donde las entrañas se enredan
con la flor
de los sesos,
me arrojé a piedras
que me acogieron
Y coronaron un redondel
con lo que llegué a ser

Paul Celan



Pensabas que el que deserta
de la vida vive en el desierto


Wisława Szymborska



Teorema
(1968, Pasolini)


V


Nací como planta en el desierto
que irrumpe sin savia y sin calor:
en el tallo que crece áspero, hirsuto,
brota una semilla, pero no se abre la flor.
Nunca vi una estrella tan áspera:
encerrada entre tinieblas, nunca arderá.
En mi regazo, agrias lágrimas:
nací apenas para morir.

Acabará mi estéril historia
que se liga a sí misma por dentro:
la vida, el nombre, mi memoria
grabados bien hondo en el olvido

Poema Quechua


*

/Ese hilo
de voz,
ese hilo

Las alimañas

bajo la arena

/ese hilo
de voz
apresando

Las lentas
corrientes de agua


La
materia
fósil

fluye

como una familia
de cadáveres
emplumados

bajo la arena


*


/Suaves sonidos, sonidos redondos nos envuelven